A Amizade encerra duas coisas: um sentimento agradável e um desejo de felicidade relativo ao seu objecto. Dugald Stewart Selene lançando maravilhosa luz contida e subtil sobre os afectos.
«we do not have to put the eyes in this, offered to catorze years for a Colleague of 2 secondary school that believed to be I capable to write one» - a versão em "Inglês" é um mimo, LOOOOOOL!!!!!!!!
Meu Caro FSantos, o tradutor automático é um grande ponto. Calcula que no outro dia escrevi, em resposta à T, que "aceitava o brinde", no sentido de oferta. E a máquina resolveu dizer que eu aceitava "the toast"! Mas que queres? Tenho sempre receio de ter alguém na Nova Zelândia mortinho por saber minimamente o que digo e desesperando ao olhar para o escrito na nossa língua... Mas por que julgas que dei o título que dei ao peixe babélico? Abraço
Essa do "toast" está de morte! Mas há tradutores "não automáticos" que também são um ponto. Já li no Diário Económico referência a qualquer variação macroeconómica "na grande corrida" (in the long run)... :) Ou aquele matarroano da Antena 2 que traduziu "pas de deux" por "nada de dois"...
O Progresso é a dose de injustiça que cada geração comete para com as suas predecessoras - Cioran
Quem Te Avisa Teu Amigo É
A Humanidade é uma manada de patifes e tolos. É necessário arrebanhá-los, ou sair do caminho deles, para não ser pisoteado até à morte William Hazlitt Isolar-se é, por conseguinte, sobreviver.
Semper Fidelis
Antes da Queda
Contempladores Complacentes
Posta Restante
mago1merlin@yahoo.com
Contra o Vento - Dr. Jekyll
Solitário porque Réprobo
O Integrado - Mr. Hyde
As identidades estão certas: é a transigência com este mundo que é criminosa
7 comentários:
Caro Paulo: Tentei telefonar, gostava de falar consigo quanto antes. Mandei o meu nº no seu mail
«we do not have to put the eyes in this, offered to catorze years for a Colleague of 2 secondary school that believed to be I capable to write one» - a versão em "Inglês" é um mimo, LOOOOOOL!!!!!!!!
Meu Caro João,
vou ligar imediatamente.
Abraço
Meu Caro FSantos,
o tradutor automático é um grande ponto. Calcula que no outro dia escrevi, em resposta à T, que "aceitava o brinde", no sentido de oferta. E a máquina resolveu dizer que eu aceitava "the toast"!
Mas que queres? Tenho sempre receio de ter alguém na Nova Zelândia mortinho por saber minimamente o que digo e desesperando ao olhar para o escrito na nossa língua...
Mas por que julgas que dei o título que dei ao peixe babélico?
Abraço
Essa do "toast" está de morte! Mas há tradutores "não automáticos" que também são um ponto. Já li no Diário Económico referência a qualquer variação macroeconómica "na grande corrida" (in the long run)... :)
Ou aquele matarroano da Antena 2 que traduziu "pas de deux" por "nada de dois"...
Hahahahahaha! Esse ou era um niilista ou um onanista, Meu Caro F.Santos!
Abraço
Ainda bem que não desagradou, Luminosa Amiga.
Beijinho
Enviar um comentário